2008.01.08 (Tue)
やさしい竜の殺し方〈5〉
![]() | やさしい竜の殺し方〈5〉 (角川ビーンズ文庫) (2006/09/30) 津守 時生 商品詳細を見る |






仍是看角川中文版
哈哈~~~~~為什麼我會覺得這一集好好笑!! 嗯!! 白銀龍這集終於如願以償跟他心愛的龍王成為一體 (笑倒~), 之後龍王的反應真是好可愛啊!!! 希望2隻小龍會相親相愛下去

之後, 有趣的地方就是最終章烏爾和亞克互打巴掌的場面


嗯~~~~~ 完全想不出結局竟然可以那麼完美!! 真是不錯的完結篇, 真希望漫畫版可以畫多一點輕鬆的故事下去啊!!
スポンサーサイト
2007.10.19 (Fri)
やさしい竜の殺し方 (4)
![]() | やさしい竜の殺し方 (4) (角川ビーンズ文庫) (2006/08/31) 津守 時生 商品詳細を見る |






今集正如封面的圖一樣, 出場的龍就只有雷牙王和炎烈王 ="= 雖然現世的小龍王烏蘭博克今次沒有出場, 所以完全沒有充滿愛的對話

不過雷牙王的故事真是令人很心痛啊!! 看完那篇後真是不禁哭起來, 果然我的淚線真的比一般人發達

而炎烈王~~嘛!! 意外地我十分喜歡他的性格!! 希望以後可以有機會看到他出場便好了(還有一集便大結局啦!! 機會真的很少啊!!), 因為有他在氣氛便會很熱鬧啊!

中文版吐糟時間:
今次要重組句子的地方不算太多, 只是錯字仍有......不少

最奇怪的地方可是台灣的中文 "即便"="即使"

因為香港的中文可沒有"即便"這個字的!
即便

即使

2007.09.15 (Sat)
やさしい竜の殺し方 3
![]() | やさしい竜の殺し方 (3) (角川ビーンズ文庫) (2006/08/31) 津守 時生 商品詳細を見る |


>//< 終於了解什麼是『小別勝新婚』了, 烏蘭博克(ウランボルグ)跟亞肯傑爾(アーカンジェル)之間真是充滿愛啊!! 而且連亞肯傑爾說肉麻說話也臉不改容<< 証明已變成愛情的俘虜了(呵~

而中文版的翻譯.....Orz我只可以說『無言』, 『仿佛』這個字用太多了,而且有時有些句子也不應該用這個字, 如果那麼喜歡用這類字有些句子用用『仿如』可能比較順, 不過.....對於翻譯小說也不該要求過高, 但至少我想看句子通順的中文翻譯, 而不是想看到日式中文

2007.09.11 (Tue)
やさしい竜の殺し方 2
![]() | やさしい竜の殺し方 (2) (ビーンズ文庫) (2006/07/29) 津守 時生 商品詳細を見る |


這本今仍是努力看角川中文版, 因為以小的日文能力未必可以看懂日版寫什麼

哈哈哈~~~~


不過令我在車上笑出聲的地方真的不少, 印象最深刻的可是烏蘭博克(ウランボルグ)跟亞肯傑爾(アーカンジェル)說明自己的真實年齡後亞肯傑爾立即用劍不停追著烏蘭博克斬斬斬

不過....說起來中文版的翻譯也滿怪的. ="=
(例如:向XXX(人名)誓約) <這句....我想知道原文是如何寫的? 因為我看來看去有『誓約』這詞的句子通常也很怪.
如果把句子寫成(向XXX立下誓約) 或 (向XXX立誓) 不是比較通順一點嗎??
2007.08.26 (Sun)
やさしい竜の殺し方 1


![]() | やさしい竜の殺し方 (1) (ビーンズ文庫) (2006/07/29) 津守 時生 商品詳細を見る |
嗯~~~~~~雖然小說的故事比漫畫版更加詳細, 但是我還是比較喜歡看漫畫版, 因為我受不了小說版的少年青年啊!! 因為我笨所以看的時候看到這2個字是會停一停想一想那是在說誰啊!?

不過新版的插圖真的很美, 左看右看也不像是一位新人漫畫家所畫的東西

| BLOGTOP |
Shitoubaozi(05/10)
suzura(11/03)
coflo(11/02)
suzura(11/02)
coflo(11/01)
suzura(07/23)
suzura(07/23)
紫雁(07/22)
KONEKO(07/13)
suzura(03/06)
coflo(03/04)
suzura(12/09)
suzura(12/09)
coflo(12/04)
coflo(12/04)