2017年08月 / 07月≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫09月

2011.05.02 (Mon)

我忍不到了!!

純愛本能(ガッシュ文庫)純愛本能(ガッシュ文庫)
(2006/06/30)
柊平 ハルモ

商品詳細を見る


今次是看東販的中文版

=口= 不行~~~~~ 這本書的翻譯我忍耐翻到50多頁!!!! 之後,我想給他一個機會立即翻到床戲 (喂) 看看是否可以吸引我再忍下去.........結果!!!當小攻進入小受的身體時他們的對話...............

小攻說:不能打烊, 還沒有進入最後階段.

小受說:我沒有打烊!


"我沒有打烊!" 問號 咦!!?? 什麼打烊啊!!?? 我用盡想像力去想像也想不到是什麼意思(因為我一直以來對打烊的理解是"商店晚上關門", 但是.......這個名詞很難會用在床上吧!!!), 所以只好找電腦版的日文原文看Orz 真悲劇竟然看日文原文比看中文翻譯更易理解

看完原文原來所謂的"我沒有打烊!"="締めてないっ" (如果翻譯成:我才沒有夾緊!!) 是不是會易明又易理解呢?......不過古怪的句子真的不止一句, 因為當一邊對著原文一句句對比下去, 只是覺得中文翻譯版會抓破我的頭才會明白是什麼意思


譯者:劉X秀 我會記著你的名.......你翻譯的書不我不會再買 ="= 所以這本還是跑去買日文看好了!! 慘~~~~~ 話說東販最近簽了不少BL小說回來, ="= 不知道可不可以打E-MAIL 去投訴一下翻譯的問題呢?
スポンサーサイト
EDIT  |  21:50  |  [BL小説]柊平 ハルモ  |  TB(0)  |  CM(9)  |  Top↑

*Comment

♪NO TITLE

嘩哈哈~一回到公司看到這個就噴了
什麼不能打烊啊~~完全猜不到在說什麼XD
拜託,這樣的翻譯實在叫人吐血啊www
台灣那邊該也不會通用這些用字吧= =
rua |  2011.05.03(火) 09:06 |  URL |  【コメント編集】

♪NO TITLE

我在想是不是台灣人跟香港人的差別
若是翻譯者本身的用詞都用了台灣人知道的名詞
香港人可能不知道.
不過BL的書我沒看很多,但是那翻譯我也不懂 啥事打烊呀= =...
你可以去反應這問題,因為連我都不懂這跟打烊有啥關係|||
尹月 |  2011.05.03(火) 11:03 |  URL |  【コメント編集】

♪To Rua

台灣那邊該也不會通用這些用字吧= =>>> 不是啊!! 我問過台灣的朋友她也說"打烊" = "商店晚上關門"

我覺得可以譯者想給讀者一個生動得來又帶點含蓄的故事給大家.......不過我永遠記得他用"蠶食鯨吞" 來形容KISS =口= 因為我也要上網找找才知道是什麼意思 (< 證明此人讀書少)
suzura |  2011.05.04(水) 13:30 |  URL |  【コメント編集】

♪TO 尹月

我在想是不是台灣人跟香港人的差別 >> 嗯嗯!! 的確有些出版社的翻譯是很喜歡用台語, 所以那些出版社的書我還是少看 一一|| 現在仍記得台灣角川出版的"今天是魔王"那本書竟然出現"那A安ㄋ"e-263

你可以去反應這問題>>> 不過反映了問題 =口= 我怕會令人沒了工作啊!!
suzura |  2011.05.04(水) 13:47 |  URL |  【コメント編集】

♪NO TITLE

其實不會 編輯會跟翻譯者溝通的XD
不需要擔心沒工作這問題
我在想可能是以台語口語這樣的.
尹月 |  2011.05.06(金) 09:04 |  URL |  【コメント編集】

♪NO TITLE

啊~~~ 原來是這樣^^ 那麼等回家再好好想要如何寫意見反映信吧
suzura |  2011.05.06(金) 13:35 |  URL |  【コメント編集】

我沒有打烊!!
(大笑)

這真的不是台灣人或台語的問題,
因為我也是頭一次看到這種說法XD

雖然這本還沒看,但我也覺得尖端好像有些翻譯怪怪的……
雖然我很喜歡尖端對日系作品代理的積極,
但好像翻譯的部份有點良莠不齊的感覺- -
coflo |  2012.02.04(土) 16:34 |  URL |  【コメント編集】

啊啊啊我看錯了原來這本是東販的(掩面)
尖端對不起我誤會你了~~~orz

不過有些譯者真的用詞很怪orz
(像上次我看瑪朵的甘美的融點的「舌舌念」……)
我下次也應該把我覺得奇怪的譯者記一記……= =+
coflo |  2012.02.04(土) 16:43 |  URL |  【コメント編集】

不過我覺得尖端的翻譯已經算可以接受了, 東販便是時好時壞......而台灣角川的小說翻譯便完全不行了, 不過漫畫的翻譯還不錯的

話說雖然我已經對這東販譯者的翻譯的書提高警覺了, 不過上次買了一本池文玲的父子漫畫 (不等號), 竟然又是他的翻譯........所以有些也看不明白(扶額)

另外, 請問「舌舌念」是什麼意思? =碎碎唸嗎?印象中我好像有買甘美的融點的中文版, =口= 但好像未拿來看, 有空時拿出來研究一下^^
suzura |  2012.02.05(日) 16:44 |  URL |  【コメント編集】

コメントを投稿する

URL
COMMENT
PASS  編集・削除するのに必要
SECRET  管理者だけにコメントを表示
 

*Trackback

この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック

 | BLOGTOP |