FC2ブログ
2019年11月 / 10月≪ 123456789101112131415161718192021222324252627282930≫12月

2007.09.11 (Tue)

やさしい竜の殺し方 2

やさしい竜の殺し方 (2) (ビーンズ文庫)やさしい竜の殺し方 (2) (ビーンズ文庫)
(2006/07/29)
津守 時生

商品詳細を見る



小感想

這本今仍是努力看角川中文版, 因為以小的日文能力未必可以看懂日版寫什麼

哈哈哈~~~~~~~~~~肉麻當有趣果然真是超有趣啊!!! 這集比起第一集有更多好笑的地方, 如果一面看小說一面偷看藏王大志的同人誌好笑的效果一定加不少

不過令我在車上笑出聲的地方真的不少, 印象最深刻的可是烏蘭博克(ウランボルグ)跟亞肯傑爾(アーカンジェル)說明自己的真實年齡後亞肯傑爾立即用劍不停追著烏蘭博克斬斬斬 不過突然間亞肯傑爾好像撒嬌似的要求烏蘭博克配合他的年齡成長....(笑倒) 想不出在上一集仍死口說我不愛你的人竟然可以在那麼短的時間被攻陷了 >//<


不過....說起來中文版的翻譯也滿怪的. ="=
(例如:向XXX(人名)誓約) <這句....我想知道原文是如何寫的? 因為我看來看去有『誓約』這詞的句子通常也很怪.


如果把句子寫成(向XXX立下誓約) 或 (向XXX立誓) 不是比較通順一點嗎??
スポンサーサイト



EDIT  |  19:23  |  [BL小説]津守時生  |  TB(0)  |  CM(5)  |  Top↑

*Comment

你看中文還滿快的啊~真好啊......
台灣和香港的翻譯本來就會有差了,這陣子旅遊書買多了就知道,紀伊國屋的大姊還好心的跟我說:這本是香港的翻譯,你要不要考慮一下!
基本上翻譯不會差太多,只是有些說法不同而已!^^ 忍耐點吧~
貓 |  2007.09.12(水) 00:58 |  URL |  【コメント編集】

這本的中文版我.....比平時看得慢了....因為有時一句要看2次才明白寫什麼e-263

我也知道台灣和香港翻譯出來的書用詞上會有不同, 但香港有出翻譯版的旅遊書嗎?? 大部份的旅遊書不是原著的嗎? @ @||
suzura |  2007.09.12(水) 09:47 |  URL |  【コメント編集】

當然有,而且還不少! 一看到"手信"二字還會不知是香港的嗎? ^^ 我們光是找東京地區的書,就有好幾本是香港版的!雖然也想買日版的,但日版的真的貴上很多!
貓 |  2007.09.13(木) 00:42 |  URL |  【コメント編集】

那個~~~~平時不是叫"手信"的嗎??? 為什麼我說的時候貓也明白 (汗)....那麼台灣叫什麼?
suzura |  2007.09.13(木) 14:07 |  URL |  【コメント編集】

"紀念品"或直接唸日文的OMIYAGE/土產
台灣以前有日據時代,所以日常生活有些單字都有保留下來,而且台灣人又哈日,所以多少也懂點日文
我明白是因為我是肚虫(笑)
貓 |  2007.09.14(金) 23:42 |  URL |  【コメント編集】

コメントを投稿する

URL
COMMENT
PASS  編集・削除するのに必要
SECRET  管理者だけにコメントを表示
 

*Trackback

この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック

 | BLOGTOP |