2017年08月 / 07月≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫09月

2007.05.22 (Tue)

最後一次機會

今天放工去散心時竟然發現"小説家は懺悔する"的中文版出了,這是我給尖端藍月小說的最後一次機會, 所以便買了這本回家研究^^||


在車上翻了作者後記......看到"家管"??? 什麼是"家管"? 回家打開電腦看原文才知道是那位置是HOUSEKEEPER, 不過HOUSEKEEPER正常不是翻傭人或管家嗎?? 難道台灣通常是叫"家管"的嗎??


翻了一點.........尖端的翻譯員水準真的不及以前那麼好, 那些日式中文還真是會令人想到"翻譯員的中文水平真是連中學水準也不到啊!!", 如果把日版小說對著看更加可以看得出是直接翻譯而沒有潤稿


而只是跳著翻了H的前戲的中文部份 ="= >>>(中文版節録PAGE167)"光是抱著能被佐佐原撫摸的期待,身體深處就不由自主地犯痛...."這句是什麼中文啊!! 我只是隨意翻一翻便發現2處有問題的地方....

(原文節録PAGE166)"佐々原に触れてもらえると期待するだけで奥が疼いて、"


唉~~~~~~ 不是我挑剔啊!!! 只是我又不是看不懂日版, 只是為了支持一下真正授權的中文翻譯版而買一本沒水準的翻譯小說..............這實在是......唉!!! 算吧!!! 以後不買藍月的小說了, 免得中文越看會越差



打完機後認真的開始看了, 今次只是看中文翻譯完全沒有拿日版對照 這樣也可以被我找到一個翻譯員的嚴重錯處(S心想:你在玩找錯處嗎?)

(中文版節録PAGE 9)"以簡單的單音表示出「我懂你的困境」,包裹在睡衣底下的纖細手腕輕輕摟住了律的肩頭."<< 其實我看到這句時....是不明白日文的單音為什麼有一句那麼長, 所以才會翻日版看原文....


(日版節録PAGE 9)"それはわかったからと言うように、パジャマに包まれたしなやかな腕が津の肩を抱いてきた。"把這句翻成以上的那句.........那個翻譯員實在該打!! 如果是我可能會這樣翻吧!!S的沒水準翻譯>>"好像在説我明白了一樣, 用那藏在睡衣下柔軟的雙手一把抱住了律的肩膀"......對不起我讀書少日文又不好所以.....我打的那句只是亂翻的


我家親愛的小猫~~~~~你看吧!!!! 這樣的翻譯也可以找到工作啊!!! 那猫的水準一定比他好多了! 猫快些找份翻譯的工作吧!!
スポンサーサイト
EDIT  |  23:12  |  [日常記事]日常記事  |  TB(0)  |  CM(2)  |  Top↑

*Comment

♪路人

在台灣,家管=家庭主婦。(身份證上要填職業是這樣填的)可是的確有管家這份職銜,不過那可能是從前的事吧?
我不知道翻譯是在想什麼?

不過小道消息說,很多翻譯翻起來正常的文章反而被尖端的編輯改錯。所以您看到的書也不知道是翻譯有問題還是編輯有問題。
還有一個小道消息是說,尖端都雇用沒什麼經驗的人來翻譯。想想現在小孩的中文程度,外加不怎麼害的編輯,想學正確的中文還是找別家出版社出的書學吧!
 |  2007.05.24(木) 00:04 |  URL |  【コメント編集】

路人你好,
嗯嗯~~~~終於明白了"家管"是什麼了 ^ ^

至於小道消息.......唉!!! 也看得出尖端是用沒有經驗的人來翻譯, 因為自從由細變大後如果單看中文版的話, 有些句字我是不明白在寫什麼!! Orz 以前的翻譯明明很好, 為什麼現在就這樣子的啊!?
suzura |  2007.05.24(木) 09:23 |  URL |  【コメント編集】

コメントを投稿する

URL
COMMENT
PASS  編集・削除するのに必要
SECRET  管理者だけにコメントを表示
 

*Trackback

この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック

 | BLOGTOP |