2007.05.23 (Wed)
沒救了~
去尖端的討論區投訴了翻譯的問題, 想不出竟然很快便得到編輯部的回覆, 嗯~~~真的比角川的討論區好啊!!! 因為角川那面完全是一個沒人理的地方
(回應)
.....只是有時在翻譯或文句修潤上我們並不會直譯,會加上一點形容詞來讓文句更清楚。 .......
救命啊!!!!我不想看過份修飾的小說, 翻譯小說首要的要求是要把文章翻得精準, 而不是過於修飾而沒有了原作的風格!!!我覺得還是保持著當年書書沒長高時的翻譯水準已很好了. (抱頭) 如果喜歡修飾也請把文章寫得通順一點吧!! 現在我在看""小說家這本書翻不到7~8頁便要停下來重組句子
------------------------
放在公司了
(回應)
.....只是有時在翻譯或文句修潤上我們並不會直譯,會加上一點形容詞來讓文句更清楚。 .......
救命啊!!!!我不想看過份修飾的小說, 翻譯小說首要的要求是要把文章翻得精準, 而不是過於修飾而沒有了原作的風格!!!我覺得還是保持著當年書書沒長高時的翻譯水準已很好了. (抱頭) 如果喜歡修飾也請把文章寫得通順一點吧!! 現在我在看""小說家這本書翻不到7~8頁便要停下來重組句子
------------------------
放在公司了
スポンサーサイト
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
| BLOGTOP |
Shitoubaozi(05/10)
suzura(11/03)
coflo(11/02)
suzura(11/02)
coflo(11/01)
suzura(07/23)
suzura(07/23)
紫雁(07/22)
KONEKO(07/13)
suzura(03/06)
coflo(03/04)
suzura(12/09)
suzura(12/09)
coflo(12/04)
coflo(12/04)